ほんまか?日本の新聞

 産経新聞の記事では、鳩山さんがアメリカ政府とのやりとりで"Space issue"と発言した事を”宇宙問題”と訳しているのですが、これをみて訳が分らない。文脈が分らないのでどうしてこう言う訳がされたのか不明ですが、普通に捉えれば、"場所の問題"と取るのが自然だと思うのだけど。

普天間移設の白紙化も 首相の言動は「スペース・イシュー」 2009.12.16 00:04
市街地に密接する米軍普天間飛行場市街地に密接する米軍普天間飛行場
 政府が米軍普天間飛行場沖縄県宜野湾市)の移設先決定を先送りしたことで、米政府との交渉は閉塞(へいそく)状況に陥った。米政府は、同県名護市辺野古以外の移設先を模索する場合、普天間飛行場の返還や在沖縄海兵隊8000人のグアム移転を白紙化する考えをすでに伝達しており、13年前に合意した普天間返還そのものが元のもくあみとなる公算が大きくなった。
 「それはスペース・イシュー(宇宙問題)だ」
 普天間問題をめぐる日米当局者間の会話では、こんな用語が定着した。「宇宙人」の異名をとる鳩山由紀夫首相の意味不明で理解不能な言動を指している。
http://sankei.jp.msn.com/politics/policy/091216/plc0912160005000-n1.htm