息子に直される
ちょっと前の話。Yuと外を散歩していたとき、アメリカの風物詩ともいえる芝刈り機で芝を刈っている人を遠目に見つけました。電動なので遠くにいてもバリバリ音が響きます。
芝刈り....英語でなんていうんだっけと考えながら、Yuに”なんの音だろーねー?”と話しかけながら歩きます。
Yuも”なんだろーねー”と反応。
Tkの頭の中では、「確か。。モーなんとかだったような。。。モーラーだったっけ?」。
Yuに”あれはモーラーかねー?”と話しかけると、Yuは芝刈り機を見つめながら”モーラー。。。モーラー。。。”と呟きます。
しばらくしてから、Yuが”ラーモー!”とはっきりとした発音で叫びます。
あ、しまった。モーラーじゃなくてラーモーだったか?と思ってTmに電話。
Tk:”芝刈り機って英語でなんていうんだっけ?”
Tm”ラーンモーァだよ”
そう、Yuは知っていたんです。それを親父がテキトーに間違った単語を教えたので、直してくれたのでした。
芝刈り機は英語で”a lawn mower”。lawnは芝のことを意味します。
あー、情けな。